الثلاثاء، 8 مايو 2018

موضوع حول الترجمه السبعينيه احد مصادر العهد القديم

السلام عليكم ورحمة الله
حديثنا اليوم باذن الله عن الترجمه السبعينيه للكتاب المقدس الترجمه السبعينيه هي ترجمه للعهد القديم من الاصل العبري له للاصل اليوناني
- نقرء في كتاب تعرف علي الكتاب المقدس لمؤلفه استيفان شربنتيه / ط دار المشرق ببيروت / ص٧:-
- ترجم العهد القديم لليونانيه ابتداء من القرن الثالث ق.م في الاسكندريه ، بحسب الاسطوره قام بالعمل سبعون كاتبا كل واحد علي حده فوصلوا الي ترجمه واحده تماما ، معني هذه الاسطوره علي جانب من الاهميه :- فهي تعني ان مثل هذه الترجمه لا يمكن ان تكون الا وحي من الله ولذالك سميت هذه الترجمه السبعينيه .

- حسب هذا التعريف فان الترجمه هذه نسخه من الاصل العبري لا يمكن وجود اختلاف بينهما بينما نجد بينها وبين الاصل العبري اختلافات لا تصل الي نصوص وفقرات فقط بل اسفار كامله موجوده في السبعينيه غير موجوده في الاصل العبري والعكس

- والدليل علي ذالك العمل الضخم الي قام به العلامه اورجانوس وهو الهكسابلا Hexapla - Ἑξαπλά (السداسيات أو السداسية، هكسبلا، هيكسبلا) ومعناه ذات الأعمدة الستة، فهو عمل ضخم جدًا قام به العلامة أوريجانوس حيث سجل الكتاب المقدَّس في ست أعمدة، يشمل كل عمود ترجمة معينة وهي:

1 – الترجمة العبرية بالحروف العبرية.

2 – الترجمة العبرية بحروف يونانية.

3- الترجمة السبعينية.

4- ترجمة أكويلا (أكيلا)، وهو يهودي دخيل من بنطس في القرن الثاني الميلادي.

5- ترجمة سيماخوس، وهو من الأبيونيين.

6- ترجمة ثيؤدوسيون (ثيؤدوروس)، وهو من الأبيونيين في القرن الثاني الميلادي.

- وقارن بين الاصل العبري وغيره من مصادر العهد القديم منها السبعينيه ووجد الاتي
في كتاب العهد القديم كما عرفته كنيسة الاسكندريه / اصدار مجموعه من رهبان دير الانبا مقار / ص٥٢ :-
_ واهم مالفت نظر اورجانوس في العمودين الاول - النص العبري - والخامس - السبعينيه - هو وجود كلمات وجمل بل وفقرات كامله في السبعينيه لاوجود لها في الاصل العبري او العكس لذالك وضع عليها علامه مميزه في بداية الجمله او القطعه ونهايتها مماثله للعلامات التي نضعها الان في وسط النصوص لنشرحها في الهوامش .

فهنا هذا المرجع يؤكد ان اورجانوس في مشروعه العملاق الذي قارن فيه بين مصادر العهد القديم المختلفه وجد اختلافات بين الترجمه السبعينيه والاصل العبري لها اختلافات تتمثل في وجود حمل وفقرات في السبعينيه غير موجوده في الاصل العبري والعكس .

- ولم يقتصر الامر علي ذالك بل هناك اسفار كامله موجوده في السبعينيه غير موجوده في الاصل العبري والعكس

_كتاب تاريخ الكتاب المقدس منذ التدوين وحتي اليوم / استيفن ميلر وروبرت هوبر / ص٥٠:- يقول :-
- فيما يلي قائمه بالاسفار السبعينيه اما الاسفار المسبوقه ب(*) فهي لا توجد في القائمه القانونيه الاخيره للاسفار العبريه ولاكن الان غالبيتها موجوده في الكتب المقدسه الخاصه بالروم الكاثوليك واليونانيين الارثذوكس والسالفونيين كما انها مطبوعه في اجزاء منفصله من كتب البروستانت تحت اسم الايبوكريفا .
والاسفار الوحيده التي لا توجد في الكاثوليك الروم والسالفونيين هي اسدارس الاول ، صلاة منسي ، والمكابيون الثالث والرابع واغاني ومزامير سليمان ولاكن بعض الكتب المقدسه الخاصه بالروم الارثذوكس والسالفونيين تحتوي علي اسدارس الاول وصلاة منسي والماكبيين الثالث علاوة علي ان الكتاب المقدس اليوناني يحتوي علي المكابين الرابع في ملحق
- ثم يضع قائمه بالاسفار التي نجدها في الترجمه السبعينيه ولا نجدها في الاصل العبري وهي بالترتيب :-
*اسدارس الاول
*يهوديت
*طوبيا
*المكابين من ١الي٤
*سفر الاغاني
*صلاة منسي
*حكمة سليمان
*يشوع بن سيراخ
*مزامير سليمان
*باروخ
*صلاة عزريا ( موجوده في دانيال )
*نشيد اليهود الثلاثه ( موجود في دانيال )
*سوسنه( موجوده دانيال )
*بعل والتنين ( موجوده في دانيال)

اتتهي

اذا امامنا اختلافات بالجمله نصوص وفقرات بل واسفار بين الترجمه السبعينيه والاصل العبري الي هي ماخوذه منه باعتراف مراجعكم فهل هذا ليس دليلا كافيا علي وجود تحريف !؟ وخصوصا ان الترجمه كتبت بوحي الهي كباقي الكتاب !

والله اعلي واعلم

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق